Visitate
il nuovo sito

 

Per info e contatti
Tel/Fax 081 19578380
INFO@ABCAGENCY.IT

 


In lingua inglese
240 ore

FINALITA’ DEL CORSO.

Il Corso è stato studiato sulle basi delle attuali esigenze del mercato nazionale ed internazionale, con un’attenzione in più alla realtà del nostro territorio, sempre più impegnato nel processo avanzato di internazionalizzazione.

La professione del traduttore sta diventando sempre più richiesta nei contesti aziendali – produttivi e commerciali internazionali, richiedendo una sempre maggiore attenzione alle specificità settoriali. Per questa ragione abbiamo studiato un modulo formativo che formi una figura professionale adatta ai ruoli aziendali, con una alta preparazione linguistica e di conoscenza del settore economico-commerciale in cui operare.
Da qui la necessità di formare ed inserire sul nostro territorio una figura professionale più adatta alle esigenze delle singole aziende, impegnate nel processo di internazionalizzazione e consapevoli dell’importanza di investire migliorando il livello di comunicazione con l’estero.
Con la recente creazione dell’Organizzazione Mondiale del Commercio, le economie di quasi tutti i paesi al mondo tendono ad intercollegarsi. Dagli anni 90 la tendenza si è andata spostando verso la globalizzazione di un commercio senza frontiere. Già dal 2005 è d’obbligo l’applicazione, nelle aziende multinazionali Italiane, degli IAS (International Accounting Standards), ossia i principi contabili internazionali, rendendo indispensabile l’intervento dei traduttori specifici su questo argomento.
Tutto questo porta a rendere il compito del traduttore estremamente delicato e di grande responsabilità, risolvibile quindi solo da esperti con un’ottima conoscenza della terminologia specifica.

Per queste molteplici ragioni il ST. PETER’S ENGLISH LANGUAGE CENTRE e la FONDAZIONE SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI di Milano hanno collaborato nel progettare un corso che si pone l’obbiettivo di formare professionisti traduttori capaci di imporsi nel mercato del lavoro grazie alla competenza linguistica e tecnica specifiche.
Puntare sulla lingua INGLESE nasce dall’esigenza di utilizzo della lingua veicolare più in uso nel settore economico e commerciale. Inoltre la terminologia tecnica commerciale ed economica ingloba sempre più termini inglesi che vengono utilizzati in tutte le lingue.

SELEZIONE DEI CANDIDATI

Il Corso si rivolge a coloro che credono amano il settore economico commerciale legato alle lingue e all’importanza dell’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE IMPRESE, avvertendo la necessità di aggiornare e approfondire la propria conoscenza linguistica.
Per l’ammissione al Corso è necessario presentare un Curriculum Studiorum, accompagnato da una lettera motivazionale entro il 25 Ottobre 2006. I candidati ritenuti adatti al corso saranno sottoposti ad un test di valutazione scritto, che avrà luogo presso il St. Peter’s.

I titoli di studio per l’ammissione al corso sono: Laurea in lingue e letterature straniere moderne; Laurea e Diploma in Mediazione Linguistica; Diploma triennale di Traduttore e Interprete o titoli di studio equipollenti; laurea in Economia e Commercio e ottima conoscenza della lingua inglese. Possono inoltre essere ammessi professionisti con comprovata esperienza linguistica e professionale.

 

STRUTTURA, ORGANIZZAZIONE E DURATA

Il Corso si svolgerà a Napoli presso il ST. PETER’S ENGLISH LANGUAGE CENTRE alla Riviera di Chiaia, 124, una location di grande prestigio, sede della Camera di Commercio Britannica per l’Italia in Campania che ha il compito di promuovere, sviluppare e agevolare i contatti commerciali tra la regione campana e il Regno Unito.
L’organizzazione didattica e lo svolgimento dei corsi si baserà sulla collaborazione fra il St. Peter’s e la Fondazione Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.
La Fondazione Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori è retta da un Consiglio di Amministrazione presieduto dal Senatore Giulio Andreotti e composto da: Prof. Giovanni Pugliesi (direttore IULM Milano), Dott. ssa Diana Bracco, Avv. Prof. Francesco Ogliari, Prof. Sergio Pautasso, Dott. Antonello Masia (in rappresentanza MIUR), Amb. Gianfranco Facco Bonetti (Ambasciatore della repubblica Italiana a Mosca).
Il Consiglio di Amministrazione ha la responsabilità di indirizzare la politica strategica, di coordinare la programmazione, di controllare la gestione delle attività della Fondazione.
La frequenza sarà obbligatoria, di mattina, tre giorni a settimana.

PERCORSO FORMATIVO

Il percorso formativo si dividerà in due parti.

Il corso avrà inizio entro Ottobre 2006 e terminerà entro Gennaio 2007.

La prima sarà dedicata al PERCORSO INTRODUTTIVO con un’impronta didattica destinata ad introdurre quella successiva di approfondimento e di studio avanzato.
Durante tale fase è prevista una prova intermedia. Il totale di ore di lezione dedicate a questo percorso sarà di 100 di lezione in aula.
La seconda sarà dedicata all’APPROFONDIMENTO. Particolare attenzione sarà data all’aspetto tecnico linguistico per portare i partecipanti ad una completezza professionale specifica dell’indirizzo del corso.
Il percorso di APPROFONDIMENTO prevede due prove intermedie, più lo stage in azienda, e si concluderà con una prova finale che vedrà la presenza di un commissario della Fondazione Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.
Tale fase avrà un durata di 100 ore di lezione in aula più 40 ore di stage.

PIANO DIDATTICO

PERCORSO INTRODUTTIVO - 100 ore

10 ore: INTRODUZIONE E IMPOSTAZIONE DEL LINGUAGGIO. Durante questa fase si studia il significato della terminologia commerciale italiana, del linguaggio economico finanziario e dei principi contabili nazionali.

30 ore: TERMINOLOGIA TECNICA COMMERCIALE E ECONOMICA. Saranno affrontate in inglese le differenze terminologiche del linguaggio settoriale commerciale ed economico-finanziario, in particolare i seguenti punti: il linguaggio contabile, logica della scrittura contabile, principi contabili internazionali (IASC, FASB, CNDC), le istituzioni che le emanano e la loro validità; terminologia commerciale, impostazione di documenti e lettere commerciali destinate all’estero.

40 ore: TECNICA DELLA TRADUZIONE DI TESTI COMMERCIALI. In questa fase è concentrata la tecnica della traduzione verso la lingua ed esercitata su testi specifici commerciali di uso frequente nelle aziende, lettere commerciali, bilancio di esercizio.
* La traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le multinazionali.

10 ore: TRADUZIONE e COMPUTER. Sarà illustrato il corretto uso dei programmi più utilizzati nel commerciale e nel contabile, pacchetto Office (Word, Excel, Power Point, Access), impostazioni particolari di documenti particolari in Acrobat Reader.

10 ore : introduzione ai sistemi legali che regolamentano gli scambi commerciali europei ed internazionali.

AGGIORNAMENTO E APPROFONDIMENTO 100 ore

20 ore: TERMINOLOGIA ECONOMICA. Durante questa fase sarà analizzato il significato della terminologia economica italiana, borsistica, del mercato azionario e obbligazionario, bancaria.

20 ore: TERMINOLOGIA DI MARKETING AZIENDALE. I partecipanti potranno apprendere e verificare le diverse strategie e terminologie di marketing utilizzate attraverso case study e testimonianze di esperti di marketing e imprenditori territoriali impegnati nel business internazionale.

40 ore: TECNICA DELLA TRADUZIONE DI TESTI ECONOMICI. L’impegno è concentrato sulla tecnica della traduzione verso la lingua con applicazioni su testi specifici di uso frequente nelle aziende.

10 ore: MARKETING E WEB. Uso avanzato della rete e ricerca per un sistematico utilizzo di Internet; come utilizzare correttamente Outlook Express; insegnamenti di terminologia Wizard. Durante questa fase si insegneranno le strategie per una corretta ricerca di mercato internazionale via internet e sul corretto utilizzo di internet e della posta elettronica.

10 ore: approfondimento del sistema legale che regolamenta i mercati internazionali

40 ore: TRAINING IN AZIENDA. Durante il periodo in azienda, i partecipanti seguiranno un programma, consentendo allo stagista di mettere in pratica gli insegnamenti acquisiti adattandoli alla tipologia aziendale in cui si troverà.

QUOTA D'ISCRIZIONE

La quota d’iscrizione è di € 250,00 di cui € 50,00 verranno versati alla consegna del modulo per la partecipazione all’esame di ammissione e 250,00 all’iscrizione.
La quota di partecipazione al Corso è di € 2.500,00, comprensiva del materiale didattico e delle attrezzature, nonché della partecipazione agli stage.

CONCLUSIONE CORSO

Al termine del percorso didattico completo, gli allievi saranno sottoposti alla PROVA FINALE.
Il superamento della prova comporta la consegna del CERTIFICATO di partecipazione al CORSO PER TRADUTTORI ESPERTI IN LINGUAGGIO ECONOMICO SPECIALIZZATO PER L’INTERNAZIONALIZZAZIONE che sarà rilasciato dalla FONDAZIONE Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.


- Direzione del corso: Prof. Roy Bordman (St. Peter’s)
- Direzione didattica: Prof. Sergio Pautasso (Direttore SSIT Milano)
- Coordinamento didattico: Dott.ssa Alessandra Maderna
- Docenti: insegnanti e professionisti del settore

 

 

 

 

"Comunicare col mondo è un diritto per tutti e un dovere per chi riconosce nella globalizzazzione il futuro economico mondiale. "