In lingua inglese
240 ore
FINALITA’
DEL CORSO.
Il Corso è
stato studiato sulle basi delle attuali esigenze
del mercato nazionale ed internazionale, con un’attenzione
in più alla realtà del nostro territorio,
sempre più impegnato nel processo avanzato
di internazionalizzazione.
La professione
del traduttore sta diventando sempre più
richiesta nei contesti aziendali – produttivi
e commerciali internazionali, richiedendo una
sempre maggiore attenzione alle specificità
settoriali. Per questa ragione abbiamo studiato
un modulo formativo che formi una figura professionale
adatta ai ruoli aziendali, con una alta preparazione
linguistica e di conoscenza del settore economico-commerciale
in cui operare.
Da qui la necessità di formare ed inserire
sul nostro territorio una figura professionale
più adatta alle esigenze delle singole
aziende, impegnate nel processo di internazionalizzazione
e consapevoli dell’importanza di investire
migliorando il livello di comunicazione con l’estero.
Con la recente creazione dell’Organizzazione
Mondiale del Commercio, le economie di quasi tutti
i paesi al mondo tendono ad intercollegarsi. Dagli
anni 90 la tendenza si è andata spostando
verso la globalizzazione di un commercio senza
frontiere. Già dal 2005 è d’obbligo
l’applicazione, nelle aziende multinazionali
Italiane, degli IAS (International Accounting
Standards), ossia i principi contabili internazionali,
rendendo indispensabile l’intervento dei
traduttori specifici su questo argomento.
Tutto questo porta a rendere il compito del traduttore
estremamente delicato e di grande responsabilità,
risolvibile quindi solo da esperti con un’ottima
conoscenza della terminologia specifica.
Per queste molteplici
ragioni il ST. PETER’S ENGLISH LANGUAGE
CENTRE e la FONDAZIONE SCUOLA
SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI
di Milano hanno collaborato nel progettare un
corso che si pone l’obbiettivo di formare
professionisti traduttori capaci di imporsi nel
mercato del lavoro grazie alla competenza linguistica
e tecnica specifiche.
Puntare sulla lingua INGLESE nasce dall’esigenza
di utilizzo della lingua veicolare più
in uso nel settore economico e commerciale. Inoltre
la terminologia tecnica commerciale ed economica
ingloba sempre più termini inglesi che
vengono utilizzati in tutte le lingue.
SELEZIONE DEI CANDIDATI
Il
Corso si rivolge a coloro che credono amano il
settore economico commerciale legato alle lingue
e all’importanza dell’INTERNAZIONALIZZAZIONE
DELLE IMPRESE, avvertendo la necessità
di aggiornare e approfondire la propria conoscenza
linguistica.
Per l’ammissione al Corso è necessario
presentare un Curriculum Studiorum, accompagnato
da una lettera motivazionale entro il
25 Ottobre 2006. I candidati ritenuti
adatti al corso saranno sottoposti ad un test
di valutazione scritto, che avrà luogo
presso il St. Peter’s.
I titoli di studio
per l’ammissione al corso sono: Laurea in
lingue e letterature straniere moderne; Laurea
e Diploma in Mediazione Linguistica; Diploma triennale
di Traduttore e Interprete o titoli di studio
equipollenti; laurea in Economia e Commercio e
ottima conoscenza della lingua inglese. Possono
inoltre essere ammessi professionisti con comprovata
esperienza linguistica e professionale.
STRUTTURA, ORGANIZZAZIONE E DURATA
Il Corso si svolgerà
a Napoli presso il ST. PETER’S ENGLISH LANGUAGE
CENTRE alla Riviera di Chiaia, 124, una location
di grande prestigio, sede della Camera di Commercio
Britannica per l’Italia in Campania che
ha il compito di promuovere, sviluppare e agevolare
i contatti commerciali tra la regione campana
e il Regno Unito.
L’organizzazione didattica e lo svolgimento
dei corsi si baserà sulla collaborazione
fra il St. Peter’s e la Fondazione Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.
La Fondazione Scuola Superiore per Interpreti
e Traduttori è retta da un Consiglio di
Amministrazione presieduto dal Senatore Giulio
Andreotti e composto da: Prof. Giovanni Pugliesi
(direttore IULM Milano), Dott. ssa Diana Bracco,
Avv. Prof. Francesco Ogliari, Prof. Sergio Pautasso,
Dott. Antonello Masia (in rappresentanza MIUR),
Amb. Gianfranco Facco Bonetti (Ambasciatore della
repubblica Italiana a Mosca).
Il Consiglio di Amministrazione ha la responsabilità
di indirizzare la politica strategica, di coordinare
la programmazione, di controllare la gestione
delle attività della Fondazione.
La frequenza sarà obbligatoria, di mattina,
tre giorni a settimana.
PERCORSO FORMATIVO
Il
percorso formativo si dividerà in due parti.
Il corso avrà
inizio entro Ottobre 2006 e terminerà entro
Gennaio 2007.
La prima sarà
dedicata al PERCORSO INTRODUTTIVO
con un’impronta didattica destinata ad introdurre
quella successiva di approfondimento e di studio
avanzato.
Durante tale fase è prevista una prova
intermedia. Il totale di ore di lezione dedicate
a questo percorso sarà di 100 di lezione
in aula.
La seconda sarà dedicata all’APPROFONDIMENTO.
Particolare attenzione sarà data all’aspetto
tecnico linguistico per portare i partecipanti
ad una completezza professionale specifica dell’indirizzo
del corso.
Il percorso di APPROFONDIMENTO prevede due prove
intermedie, più lo stage in azienda, e
si concluderà con una prova finale che
vedrà la presenza di un commissario della
Fondazione Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
di Milano.
Tale fase avrà un durata di 100 ore di
lezione in aula più 40 ore di stage.
PIANO DIDATTICO
PERCORSO INTRODUTTIVO
- 100 ore
10 ore: INTRODUZIONE E IMPOSTAZIONE DEL LINGUAGGIO.
Durante questa fase si studia il significato della
terminologia commerciale italiana, del linguaggio
economico finanziario e dei principi contabili
nazionali.
30 ore: TERMINOLOGIA TECNICA COMMERCIALE E ECONOMICA.
Saranno affrontate in inglese le differenze terminologiche
del linguaggio settoriale commerciale ed economico-finanziario,
in particolare i seguenti punti: il linguaggio
contabile, logica della scrittura contabile, principi
contabili internazionali (IASC, FASB, CNDC), le
istituzioni che le emanano e la loro validità;
terminologia commerciale, impostazione di documenti
e lettere commerciali destinate all’estero.
40 ore: TECNICA DELLA TRADUZIONE DI TESTI COMMERCIALI.
In questa fase è concentrata la tecnica
della traduzione verso la lingua ed esercitata
su testi specifici commerciali di uso frequente
nelle aziende, lettere commerciali, bilancio di
esercizio.
* La traduzione del bilancio è un obbligo
di legge per le multinazionali.
10 ore: TRADUZIONE e COMPUTER.
Sarà illustrato il corretto uso dei programmi
più utilizzati nel commerciale e nel contabile,
pacchetto Office (Word, Excel, Power Point, Access),
impostazioni particolari di documenti particolari
in Acrobat Reader.
10 ore : introduzione ai
sistemi legali che regolamentano gli scambi commerciali
europei ed internazionali.
AGGIORNAMENTO E APPROFONDIMENTO
100 ore
20 ore: TERMINOLOGIA ECONOMICA.
Durante questa fase sarà analizzato il
significato della terminologia economica italiana,
borsistica, del mercato azionario e obbligazionario,
bancaria.
20 ore: TERMINOLOGIA DI MARKETING AZIENDALE. I
partecipanti potranno apprendere e verificare
le diverse strategie e terminologie di marketing
utilizzate attraverso case study e testimonianze
di esperti di marketing e imprenditori territoriali
impegnati nel business internazionale.
40 ore: TECNICA DELLA TRADUZIONE DI TESTI ECONOMICI.
L’impegno è concentrato sulla tecnica
della traduzione verso la lingua con applicazioni
su testi specifici di uso frequente nelle aziende.
10 ore: MARKETING E WEB. Uso avanzato della rete
e ricerca per un sistematico utilizzo di Internet;
come utilizzare correttamente Outlook Express;
insegnamenti di terminologia Wizard. Durante questa
fase si insegneranno le strategie per una corretta
ricerca di mercato internazionale via internet
e sul corretto utilizzo di internet e della posta
elettronica.
10 ore: approfondimento del
sistema legale che regolamenta i mercati internazionali
40 ore: TRAINING IN
AZIENDA. Durante il periodo in azienda, i partecipanti
seguiranno un programma, consentendo allo stagista
di mettere in pratica gli insegnamenti acquisiti
adattandoli alla tipologia aziendale in cui si
troverà.
QUOTA D'ISCRIZIONE
La quota d’iscrizione
è di € 250,00 di
cui € 50,00 verranno versati
alla consegna del modulo per la partecipazione
all’esame di ammissione e 250,00 all’iscrizione.
La quota di partecipazione al Corso è di
€ 2.500,00, comprensiva
del materiale didattico e delle attrezzature,
nonché della partecipazione agli stage.
CONCLUSIONE CORSO
Al
termine del percorso didattico completo, gli allievi
saranno sottoposti alla PROVA FINALE.
Il superamento della prova comporta la consegna
del CERTIFICATO di partecipazione
al CORSO PER TRADUTTORI ESPERTI IN LINGUAGGIO
ECONOMICO SPECIALIZZATO PER L’INTERNAZIONALIZZAZIONE
che sarà rilasciato dalla FONDAZIONE
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di
Milano.
- Direzione del corso: Prof. Roy Bordman
(St. Peter’s)
- Direzione didattica: Prof. Sergio Pautasso (Direttore
SSIT Milano)
- Coordinamento didattico: Dott.ssa Alessandra
Maderna
- Docenti: insegnanti e professionisti del settore
|